Lost in Translation

Can the Penobscot language be brought back from the brink of extinction?

The preschoolers at the Penobscot Indian Children’s Center fidget on their carpet squares, eager to show their stuff. With daycare coordinator Tricia Stewart leading them, they sing “Itsy Bitsy Spider” and “Twinkle Twinkle Little Star,” name colors and numbers, recite days of the week — all in Penobscot, their native language. In their glad grand finale, they name a multitude of animals.

“How do we say . . . bee?” asks Stewart. “ Amrwes!” they shout in unison. “How about . . . beaver?” “Tomake!” And porcupine? “Matawehso!” Skunk? “Apikcilo!” Bear? “Awehsohs!” Crab? “Nemcinohset!”

The squeaky voices struggle with tune and pitch, but they sail right through the words — the melodic, exotic, ancient words of their ancestors, words that for centuries told the singular stories of their people but have since been largely lost to their parents and grandparents.

The Penobscot Nation is waging an uphill battle to save its musical language and, some say, its culture as well. Like native languages worldwide, the languages of Maine’s four tribes are dwindling. But the status of Penobscot is deemed especially dire. In recent years, as elders have died off, the number of fluent speakers has dwindled to a slim handful.

Still, tribal members involved in the revitalization effort dismiss press reports of the death of Penobscot as laughably premature; many note that such reports have been circulating for hundreds of years. And they are fighting back with an innovative, wide-ranging program aimed, in the words of Carol Dana, at “renaming our world.”

Beyond the games at the Children’s Center on Indian Island, there are summer immersion camps, programs at the Boys’ and Girls’ Club, even a computerized primer. There are illustrated dictionaries and books with CDs to aid pronunciation. At the elementary school, teachers mentor teachers. Their students attend weekly language classes, hear morning announcements in Penobscot, go to bathrooms marked “phenomak” (girls) and “senapak” (boys), and practice traditional skills like drumming in recognition of the belief, in Dana’s words, that “language and culture are one and the same.”

The tribe’s “language master,” Dana remembers lying in bed as a child, hearing her grandmother and her peers tell old stories in their native tongue. But she also heard painful new stories. It was widely said that the nuns who ran the elementary school, fervent believers in assimilation, slapped kids’ hands if they spoke Penobscot rather than “the Lord’s English.” Over time, intent on survival, the elders declined to pass along the troublesome tongue to their children.

Broadening the gap between old and new, young people obliged their parents: most “crossed the bridge” to a white high school — and kept on going. After decades of “being educated out of who we are,” says Dana, shame and time won out and the language largely withered.

Now fifty-five years old, Dana spent twenty years arduously relearning what she had lost. Slowly, fragments from her childhood began to come back to her. Today, she says, she thinks in Penobscot. She admits it can get lonesome.

As befits an oral tradition spanning thousands of years, Dana diligently passes on what she has learned, from the words themselves to the values they reflect. She teaches two tribal language apprentices, who teach Tricia Stewart and the daycare workers, who teach the squeaky, ardent kids.

The task facing the Penobscot Nation, Dana says, is simple, daunting, and essential: “We have to recreate ourselves.”

Linguists agree that native languages around the globe are disappearing. Common estimates suggest that between half and 90 percent of the world’s six thousand languages will die within the next century.

According to many experts, Penobscot is among them — though debate continues as to whether it is “dead” or merely “dormant.” Either way, outsiders paint a grim picture. Dr. Ives Goddard, curator and senior linguist at the National Museum of Natural History, Smithsonian Institution, has been quoted as declaring: “The Penobscot language is extinct. There are no native speakers.”

Of course this is news — alternately amusing and infuriating — to tribal members who exchange daily pleasantries in their native tongue. In reality, almost anyone of a certain age on Indian Island will say they can still hear echoes of a native-speaking grandmother or aunt, and many repeat the native phrases of daily life to their children: “scowi mits” (come eat!) “koli keseht” (good job!) “ciksrta” (be quiet!) “krselrmzl” (I love you).

The disconnect between white and native perceptions is centuries old, a fragment of what one Penobscot activist calls “our twistory.”

Part of the Wabanaki Confederacy, the Penobscot numbered up to ten thousand in the 1600s, but dwindled by the 1800s to about three hundred. Today the tribe has roughly 2,500 members nationwide, more than half of whom live in Maine. Of those, almost 450 live on Indian Island, a wooded cluster of tidy houses, health center, community center, tribal court, school, and Bingo Palace in the Penobscot River just outside downtown Old Town. Another hundred or so non-natives and members of other tribes also live there.

Of the New England states, only Maine’s four tribal languages are recognized by the federal Bureau of Indian Affairs as “living,” or still spoken fluently, at least by some. Penobscot, Passa-maquoddy, and Maliseet, all derived from Eastern Algonquin, are closely related; Micmac is “discrete.”

Penobscot is characterized by polysyllabic words and sing-song rhythms that sound both melodious and profoundly foreign to non-native ears. Verbs are all-important, concisely conveying active images: floor translates to “as it’s going it’s nailed down,” field is “where the fire has been,” mouse is “it wakes you in the night,” canoe is “it flows lightly upon the water” — lightness being essential in the days of long portages.

Tribal members grieve that that kind of cultural context, what tribal historian James Francis calls “the meaning behind the language,“ is lost along with the words themselves. A self-described “second-generation non-speaker,” Francis runs the educational outreach program mandated by a 2001 law requiring all Maine schools to teach native history and culture.

Such enlightened laws seem light years away from the 1940s and 1950s, when native culture began to fall prey to outside pressures and, says Francis, “it wasn’t fashionable to be Indian.” In the post-war boom, young people crossed the bridge in droves to seek their fortune and, often, a new sense of self. They left behind their language.

The trend continued for decades. One of the first to turn the tide was Barry Dana, Carol’s cousin and a dynamic teacher who later become chief. In 1985, he began teaching Penobscot as part of a native studies program at the school on Indian Island. Over time, others picked up the vital thread.

In 2002 the tribe formed the Penobscot Indian Nation Cultural and Historic Preservation Department with a grant from the federal Administration for Native Americans. Several subsequent grants have funded the department’s array of programs, along with a Web site offering classroom and other language resources to “allow us to open the language gates that, out of shame, were closed so many years ago.”

The goal of the program, says director Maria Girouard, is to “spread out the burden of language learning.” Like others, Girouard has vivid memories of her grandmother and other elders speaking Penobscot, especially when they didn’t want the kids to understand. She continues to use native phrases with her two teenage children. She says that even if they respond in English, which they often do, “I know they’re hearing it, and I’m doing my piece.”

Noting there are pockets of native-speaking Penobscot around the state, Girouard rejects the oft-circulated reports of the death of the language. She says she recently read a Penobscot history about the 1800s in which worried elders proclaimed one of their own the last native speaker — the same title conferred in the 1990s on Madeline Shay, a famed Penobscot basket maker who died a few years ago.

“The reality is, we’re still here, and we still have a handful of people — going on two handfuls — with a good grasp of the language,” Girouard says.

Thanks are due in large part to Carol Dana, who concedes, “I kinda carried it for years.” Having left the island to get an education, she worked through the 1980s to build on her childhood scraps of Penobscot. She pestered Madeline Shay, or “Muddlin,” to talk to her. She consulted English as a Second Language teachers, conjugated verbs, assembled vocabulary lists.

In the 1990s, she taught language at the elementary school, focusing on “the things kids like to learn” — body parts, animals, relatives. More recently, she has translated songs for the daycare, compiled a pictionary, and worked at collecting native legends — “the basket in which we carry our language.” Her one regret is that she was so busy, she failed to teach Penobscot to her six children. She hopes her four grandchildren will pick up the torch.

Dana also teaches Maulian Dana, Barry’s daughter and one of two tribal language apprentices. When she started studying Penobscot at fifteen, says Maulian, “it was just another thing to learn.” At twenty-three, with a young daughter, “I get how deep that work is.” She is now compiling an English-to-Penobscot dictionary.

Above all, tribal members say young people must learn early and often to speak their native tongue. At the handsome Indian Island School, 120 kids from kindergarten to eighth grade hear that message daily.

Native culture is everywhere: the birchbark canoe at the entrance, the display cases with sweet-grass baskets, the airy library adorned with totem poles and hanging tapestries celebrating clan animals. In the gleaming gym, the floor bears the headdressed icon for the Warriors, the school’s basketball team. That, too, has been misrepresented, says language teacher Roger Paul.

“ ‘Warrior’ means ‘put yourself in harm’s way to protect others,’ ” he notes mildly. “As always, a lot is lost in translation. We try to straighten that out here.”

Paul, a forty-six-year-old Passamaquoddy, was raised by elders who insisted he speak his native tongue. Here, he returns the favor: kids asking to use the bathroom must use the Penobscot “wikamiss,” or “little house.”

Strolling the halls, he smilingly greets and is greeted in Penobscot by native and non-native teachers alike. Hearing the melodic words, he says, brings him comfort and a sense of belonging, “like the elders are holding me.”

For Paul, “the language is the culture.” He stresses its spiritual aspects, its reflection of values, belief systems, “the way we’ve lived for generations.”
“When we teach our children the language,” he says, “it’s showing them the world of our ancestors.”

Paul loves to tell stories, his voice lilting even in English. Stories about creation and “the big ice,” about the spirit world, about the “great dying” that was smallpox, about how the history of his people is told in their braids. He likes to tell of a linguistics conference where he sat chattering with other native speakers while an “expert” at the podium declared their language dead.

And he tells of the time the second graders presented a skit in Penobscot at the assisted living facility, a building deliberately constructed across from the school so the old can see the young at play, and take heart. As the children spoke their careful lines and the elders once more heard their native tongue, many cried. Telling the story, Paul does, too.


SIDEBARS

The World, Renamed
The Penobscot Nation owns 315-acre Indian Island, in the Penobscot River, along with more than a hundred thousand acres of tribal land throughout Maine. The language the Penobscots use to describe the world around them is vivid, often conveying their past, their stories, and the way their ancestors long lived. Thus, Kenduskeag Stream is “Kkztasuihtrj” or “place of the water parsnips,” and Blackman Stream is “Alahkrcimehsihtrj,” or “where there is little fishing with casting nets.” Islesboro is “Pitzpeji menahan,” or “the island that lies between two channels,” and Cape Rosier is “Mosikatcik,” or “the moose rump.” Rivers and streams become “where the current tumbles downward,” “where the water is still,” “where there is an upright bank,” “where the flow changes direction,” “where there is a centrally placed rock.” Islands are “the place for tanning hides,” “the place where there are ants,” and “where he makes a little — or bad — carry,” or portage. The Penobscot River is “Pznawzhpskek mrnrhan,” or “place of the white rocks.” The word for a Penobscot person — “Pznawzhpskewi” — ripples, much as “the people of the water” it describes. Most tellingly, Indian Island itself is
“Alrnzpe mrnrhan,” or “the people’s island.”.

Saviors — of a Sort
Depending on their temperament, tribal members are alternately enraged or bemused by white experts’ periodic pronouncements of the extinction of their language. At the same time, several white men have played a key role in the revival effort, a fact that prompts mixed feelings among Penobscots.

Dr. Frank Siebert was an eccentric, curmudgeonly, nationally recognized expert on Native American languages who spent years deciphering the Penobscot language and compiling a dictionary. Over time, he also assembled two volumes of Penobscot legends
and stories.

Much of that material made its way to the Penobscot via Conor Quinn, a young, white, gifted linguistics student at Harvard University who grew up in Portland. Quinn spent several summers in the 1990s working with Siebert, transcribing his lengthy notebooks and learning Penobscot in the process.
Quinn’s role remains pivotal, if controversial. Some native speakers say he saved their language. Others recognize as much, but ask at what cost. Carol Dana studied with Quinn and is grateful for his contributions, but also decries the often-fatal native tradition of “always chasing after some Western model that doesn’t work.”

To Dana, Siebert recorded “what is, not the thinking behind it.” As a result, she feels his work remains vital, but too literal. “We’re left with the book, the words on the page,” she says. “We need the native thought that goes with it.”

Both Siebert and Quinn also knew Richard Garrett, a white photographer from Wellington, Maine. Working with Madeline Shay, one of the last elder native speakers, Garrett developed a computerized interactive primer on the Penobscot language. As always, much was open to interpretation. He would show her a picture of, say, the refuse from a paper mill; she would translate as “the white man’s bad medicine.”

Today, the primer is available at the Hudson Museum at the University of Maine. It is dedicated to Shay’s grandchildren.

 

Comments may be edited for spelling. Profanity is discouraged. If you'd like your comment considered for inclusion in the magazine, please include your hometown and state.

Reader Comments:
Old to new | New to old
Jun 6, 2008 02:14 pm
 Posted by  Anonymous

An interesting article. It is good to hear that the Penobscots are working at reviving and sustaining their language. I was disappointed, though, to see little respect given to the contributions of Siebert and Quinn, except as mentioned in the sidebar. While perhaps uncomfortable for some, their work was and remains instrumental in saving Penobscot, as many such as former Chief Barry Dana have acknowledged. I'm not sure what is "controversial," especially, about Quinn's work, which included, if I recall from prior articles, being Maulian Dana's first teacher of Penobscot. I don't know what Ms. Dana means by "some Western model that doesn't work," but I do know that all evidence suggests that without that model -- if she means Quinn's model -- Penobscot would be lost. For another, perhaps more comprehensive, view of the story, see the account at: http://beiderbecke.typepad.com/tba/2006/02/npr_reported_su.html

Jun 17, 2008 10:03 am
 Posted by  Maulian D.

To repsond to previous post. We are Penobscot people and our language, culture, identity, past, present, and future belong to us and no one else. We have worked very hard to revive our language and while the efforts of Quinn and Seibert have helped, as mentioned in the article, they have not saved the language. Quinn was a teacher of mine but he was never my first teacher. My father, Barry Dana and Carol Dana, both Penobscot people are responsible for my involvment in this effort. Conor Quinn was one of my teachers for a short time, but in no way is he the reason we have saved our language. You need a connection to the language in order to commit yourself to it fully. Also, please don't misquote me. Carol said the quote about the western model, and while I agree with her, don't put words in my mouth. I have been in this beautiful effort first hand for a long time, I know these things as facts. I will sign my name and stand by what I say.

Maulian Dana, Penobscot Nation

Jun 17, 2008 02:17 pm
 Posted by  MQ

Yes, Maulian, those things belong to you and all Penobscots. But your blood doesn't make you a savior, and it sure is small of you to pretend that the people who have helped you so much don't matter, no matter what color they are.

Shame on you, Maulian, for letting identity politics paint over history. Conor's humble, steady work in the face of so much unkindness all those years is a more "beautiful effort" than anything that you might produce in the context of such dishonesty.

I will sign my name too.
Meg Quinn
Portland
(sister of Conor - whom we both know would be mortified by this whole exchange)

Jun 18, 2008 10:11 am
 Posted by  Maulian D.

Did I EVER portray MYSELF as a savior? No. Do I have some weird agenda against Conor? No. Do I respect the work he has done? Yes, as is mentioned in the article. Shame on YOU for trying to discredit the work my tribe has done by pointing a finger at me. I never once said anything personal about Conor, just stated the fact that he is not our savior, and I will point out to you that he never claimed to be and yes he is a humble person. The people of this tribe employed him well, gave him places to stay, transportation, meals, and did our best to make him feel welcome. If you weren't there don't attempt to make judgments. I never said this was about race, but it is a fact that being Penobscot makes us much more committed to the revitatlization of the language. Let this article remain the great work it is and stop polluting this place with your projections and personal attacks against me. I am only doing my job and trying to help the future generations of my people. I was compelled to write something after your comment and now I feel like I have to defend myself agan, but please show some respect and if you don't like this story or the people in it, stay away.

Maulian Dana

Jun 18, 2008 12:18 pm
 Posted by  MQ

I agree that the article is well-written, but it seems to me that the fact that neither you nor Carol mention Conor's contributions (only the writer does, in a sidebar) is unfair given how much he did.

You know that as well as anyone precisely because you WERE there, and because you know firsthand what incredibly hard work it is. But your response to Anonymous very clearly downplays Conor's role and enhances your own. It was that aspect of your comment, not so much the article, that prompted my post.

I was very angry when I wrote that post because I have watched Conor silently take a lot of crap over a lot of years. But you're right - anger will get us nowhere, and I apologize for my tone.

I don't dislike you; I don't even know you, except as a rather reluctant student of Penobscot many years ago. My comment in no way "discredit[s] the work your tribe has done." I just think you ought to have been more gracious about giving credit where it is honestly due, not just where it feels good.

Just because Conor is willing to disappear from your narrative doesn't make it right. I guess I am just asking that you keep that in mind in the future.

Meg Quinn

Jun 20, 2008 07:23 am
 Posted by  Maulian D.

Thank you, Abby for writing not just a well writtan article, but a worthy tribute to our cause. When I see the children speaking the language I know our work is valuble and really stands for itself. As you know, we did tell you about Conor and you gave him credit in the article, so thank you. Also, you really stayed true to what is important, the revitalization of the language no matter how many struggles we endure. Please know that your hard work is apreciated. Minac Knamihol :)
A not so reluctant student,
Maulian Dana

Jul 14, 2008 12:56 pm
 Posted by  First born daughter

Dear Abby:

Kkwey! (For the record, it was my mother and immediate family who taught me all the language I currently know!) My name is Wenona Lola, I am the Cultural Education Coordinator for the Penobscot Nation and the Director of the current language program. I may not be a fluent speaker of my language(s) but I do know alot and everyone knows the first teacher of anything is the parent. So Mom, Carol, you did teach and pass on language to us, your children! A Tribal member and employee shared this article with me today and I vaguely remember when you were around the office conducting interviews. First, I want to say how appreciative I am of your article. It was very well written and "we" (Penobscots) were portrayed with such truth and clarity, something "we" are not use to recieving from the media; let alone the general public! Meg Quinn exemplifies the kind of treatment we are use to recieving by her commentaries and the out right disrespect she displays for people she does not even know! Because "we" take the position of "Pro-Penobscot", it's automatically assumed we are "Anti-...whoever or whatever", this is always disheartening and frusterating but expected! After reading your article, I was left feeling very good about the efforts "we", the Penobscots are continuing to make with or without the "help" of outsiders! Second, I want to apologize for not making time to meet with you when you were here conducting interviews. As you can imagine why, I am very leary of outsiders, i.e. especially the media coming into the community for such purposes for exactly the reasons Ms. Quinn has demonstrated for everyone, also due to the past and current experiences and coverage the Penobscots continue to recieve from the media. So kci woliwon for the efforts you have made in staying true to the interviews you conducted and the overall story! And thank you for not putting out some romanticized tale, adding to the plethora of heroism stories we've all had shoved down our throats for hundereds of years! It's gratifying to have some "real" support in what we are doing, in reclaiming our langauge and by not contributing to the ulterior motivated actions we so often find ourselves dealing with, I consider you a true allie to the Penobscot Language Program and overall tribe. So Abby thank you again! And thank you Ms. Quinn for being a exemplary illistrator of the type of attitudes the Penobscots encounter on a daily basis, only an attempt to distract us from what is really important to us, language reclamation! It doesn't take someone with a Harvard education to figure out what is really going on here! Peace,
Wenona Lola

Jul 14, 2008 10:52 pm
 Posted by  kerry

Kkwey! That word is a great way to start a conversation, because this ancient greeting was one of the very few words that both Iroquois and Abenakis shared-- a bridge between two groups that really didn't get along well!

As a Maine native from the white culture who has really struggled to learn more about Indian culture and history, I wanted to emphasize how much I have relied upon and appreciated the many little bridges made by people of both cultures. I attended this year's Language Reclamation Conference at the Mashantucket Pequot Reserve in Connecticut, and what I saw was a lot of sincere, hard-working folks (Conor and Wenona among them!) who are all committed to retrieving and carrying forward the various Native American languages. We each follow our own path in this work, but that should never overshadow the fact that it is essentially a common goal.

In three years of trying to learn more about Maine's Indians, every little bridge has helped. Literally everyone I've talked to has been generous with their knowledge: Barry, Conor, David Moses, Nick, Fredda-- I don't think of them as "Indian" or "white", but rather just as people who have tolerated my endless questions and helped me understand different aspects of Indian culture.I was especially grateful that the Penobscot Language Reclamation office was willing to sell me--practically at cost!-- Seibert's dictionary of their language.

It's pretty hard to know and appreciate a people if you don't understand their language. Maine's Indians all know English-- but how many of us have ever tried to learn any Penobscot, or Passamaquoddy? As I see it, Maine's white culture has a lot of homework to do before we can carry our fair share of the bridge-building.

Here's a quick analogy to consider: Think of your next-door neighbor. In order to have a healthy relationship with them, you must first respect their privacy and their property, but at the same time you must also be on friendly speaking terms with them; able to discuss matters and occasionally make joint decisions.That may sound a little tricky, but most of us are willing to do the work needed to make the relationship work.

Now, restate that same thinking with respect to our Indian neighbors: In order to have a healthy relationship with them, we must first respect their privacy and their property (in other words, their cultural and geographical sovereignty), but at the same time we must be able to communicate and understand them as people.

So: When a Frank Speck or a Frank Seibert gives us an intimate glimpse of the Penobscot personality, lifestyle, or language, which of the two are they doing? Are they helping us understand them-- or are they showing us around their houses and backyards without the owners'(collective) permission? There is no "right" answer to this rhetorical question; perfectly reasonable people may choose to see it either way-- just as one neighbor might appreciate having a chat over the fence, while another might tell us to mind our own business.

I personally think this will be a better world if more of us learn to chat over the fences; and for this reason I'm grateful for the work of linguists like Conor Quinn and Frank Seibert. That said, I must quickly add that if I had a neighbor who treated my property the way white America has treated Indian sovereignty, I'd be hard pressed to find the grace to deal with them. Maybe when, as a State, we start recognizing them as people who are entitled to the same voting privileges, slot machines, and basic human rights that we all have-- maybe then they'll start feeling a bit more neighborly!
K'tci wuliwon,
Kerry Hardy

Add your comment:

Create an account, or please log in if you have an account.



Verification Question. (This is so we know you are a human and not a spam robot.)

What is 6 + 2 ? 




MAINE DIRECTORY!

Down East Editors' Choices
& Down East Readers' Favorites...

Add your own favorites. Click on any directory and select "Add free listings" or email favorites to online@downeast.com.

Upcoming Events

An Empty Plat In The Café Du Grand Boeuf by Michael Hollinger

11.21.2008 to 11.30.2008

Aqua City Actors Theatre (ACAT) of Waterville opens its production of An Empty Plat In The Café Du Grand Boeuf on the weekend of Friday November...

Annie Warbucks

11.21.2008 to 11.21.2008

Jason Aldean

11.21.2008 to 11.21.2008

Maine Destination Day

11.21.2008 to 11.21.2008

Tradeshow featuring the best of Maine's Hospitality Industry. Especially designed for meeting and event planners, tour operators, travel agents &...

The Metropolitan Opera Live in HD presents Berlioz’s La Damnation de Faust

11.22.2008 to 11.22.2008

Robert Lepage directs this new production reconceived in collaboration with France’s Ex Machina, starring Marcello Giordani in the title role,...

Deck the Halls

11.22.2008 to 11.22.2008

Be sure to make plans now to attend the 2nd Annual “Deck the Halls” event. The official kickoff to the Holiday Season. Taking place the...

GANDALF MURPHY & THE SLAMBOVIAN CIRCUS OF DREAMS

11.22.2008 to 11.22.2008

A mix of punk, classical, country hillbilly, and Pink Floyd, Murphy and his band are a rollercoaster of whimsical.

JAY UNGAR & MOLLY MASON

11.22.2008 to 11.22.2008

Acoustic guitar duo Ungar and Mason string together hard-driving Appalachian, Cajun, swing, and Celtic fiddle tunes, as well as stirring Civil War...

Show all events »